2010年12月22日 星期三

詩作翻譯測試


天 燈

手執火種

點燃了燈

彷彿也點亮了心中那盞希望之燈

緩緩而起

在這起風的夜裡

冉冉而升

在視線所不及時

在遠處

幻化成繁星點點


2003/03/03/

 以下為Google翻譯
Sky lantern

Armed with fire

Lit the lamp

Seems to have lit the lamp of hope in mind lodge

Slowly into the sky

In this windy night

The rise slowly

Not timely in view of the

In the distance

Metamorphosed into a starry


孔明燈

  
武警消防

 
點亮了燈

 
似乎已經點燃了希望的心燈小屋

  
慢慢地飛向天空

 
在這個多風的夜晚

  
在緩慢上升

 
不及時鑑於

 
在遠處

 
幻化成繁星

  ~~

炫麗的燈光

玲瓏的琥珀

聚像於鏡前

映出我的眼
 

以下為Google翻譯
Pupil of the eye

Dazzling light

 Exquisite amber

Together, as in the mirror

 Reflected in my eyes
眸子

 
耀眼的光芒

  
精美的琥珀

 
總之,如在鏡

 
反映在我的眼睛


1 則留言:

  1. 想到可以用自己作的二首詩來測試
    中翻英 再將翻成的英文翻為中文
    可愛的翻譯~

    回覆刪除